9F06 – New Kid on the Block


Los restos de lo que alguna vez fue una familia se mudan a la casa de «junto» de los Simpsons. Atraido por su vecina Bart intenta por cualquier medio conquistar su corazón, aunque sea lo último que haga. Bueno, no es tan así. De hecho el personaje de Laura no vuelve aparecer jamás.

-Homero mira en TV un programa para formar parejas.

Conductor: ¿Cual de la chicas dijo lo siguiente de ti: «Se ve tan sensual que quisiera me me hiciera suya»?
Participante:Caracoles, eso es dificil porque lo he hecho con Tina, Candy y Saya.
Diría que Saya porque le gusta que la enamoren en la playa

Homero: Uh, tengo traje de baño.

Inglés

Conductor:pregunta cual de las chicas dijo:He looked so sexy, I hoped we would have sex (Luce tan sexy, espero que tengamos sexo)
Participante: Well, that’s a tough one, cause I did the deed with Uta, Candy and Shasta.
But I’m gonna have to go with Shasta …. ‘cause she liked makin’ bacon on the beach
(Voy a elegir a Shasta porque le gusta «hacer tocino» en la playa)

Homer: -Ooh. Me too. (A mi también)

El comentario que desata las fantasias mas lujuriosas de Homero era una metafora que tenía relación directa con el chiste. Claro que Homero sin realizar ningún esfuerzo intelectual toma lo dicho como literal.

Además cambiaron la expresión «tener sexo» por «hacerme suya«. Mas allá de que se entienda como otro intento para no traducir la palabra con X, «hacerme suya» da cuenta de una visión de la mujer como ser pasivo en espera de un hombre para que haga con ella lo que quiera. Y todos sabemos que no es tan fácil.

-Homero visita a su nueva vecina para presentarse y conocerla.

Ruth: -Quiero conocer a un amigo suyo en cuanto lo arregle. Después de todo tengo apetitos normales
Homer: -Creo que la entiendo.. ¿estamos hablando de comida verdad?
Ruth: -Yo no
Homero: Que bien yo tampoco… ¿es de sexo no?
Ruth: Si
Homero: -Ahora ya entendí

Laura’s mother: Well, I know what you’re thinking, and the answer is yes. I want to be fixed up with one of your friends as soon as you can arrange it. After all, Homer, I do have the normal … appetites.
Homer:Heh, heh, heh. I know what you mean. Just let me make sure we’re not talking about food. (Solo deja asegurarme de que no estamos hablando de comida)
Laura’s mother: I’m not.
Homer: Right! Me neither. We’re talking about sex, right?
Laura’s mother: Right.
Homer: I hear you loud and clear!

Diferencia infima si las hay.

-Bart se imagina bailando con Laura, y al final del baile se escucha algo medio confuso como «Ven acá»

Inglés

Laura: Wedgie!

Wedgie no tiene traducción literal, pero es el procedimiento mediante el cual un sujeto A toma el extremo superior de la ropa interior de un sujeto B – la victima – desde sus espaldas tirando hacia arriba, como en un intento fútil por expropiarsela, provocando un dolor en los genitales y en demás otras zonas tan intimas como erógenas.

-Bart le pide un consejo (sobre salir con una mujer mayor) al abuelo. Le cuenta de que alguna vez se enamoró de la mujer más mayor. «Tenía 120 años y aquí está ayudando a dar a luz a Tarsan».

Originalmente el bebé en cuestión era Eubie Blake, un actor de los años 20´s pero no importa. Según los traductores ayudó a dar a luz a un personaje ficticio, lo que le quita cierta gracia y de nuevo infantiliza.

-Homero dice que hay que dejar aprenda (de sexo) como aprendió él mismo. Recuerda que está en un zoológico y le exclama a un cuidador:

Little Homer: -¡Señor esos simios están matandose!
Cuidador: (susurra algo al oido de Homero que no se escucha)

Little Homer: Zookeeper! Zookeeper! Those two mokeys are killing each other!
Zookeeper: They’re having sex! (están teniendo sexo)

En la versión en inglés se escucha claramente la frase que termina con la niñez de Homero.

-Bart hace una llamada a lo de Moe para culpar a Jimbo, quién se encuentra en su sofá besando a su amada.

Moe: -Si déjeme ver. Aquíles Bailo Yo. Llaman a Aquiles Bailo Yo.
Barney: Pero que sea un buen rap!
Moe: -Pequeña rata… etc (nótese que nunca dice HDP ni nada muy obsceno)

Moe: -Yeah, just a sec; I’ll check. Amanda Hugginkiss? Hey, I’m lookin’ fer Amanda Hugginkiss. Why can’t I find Amanda Hugginkiss?
Barney: Maybe your standards are too high! (Quizás tus estandars son muy altos)
Moe: -You little S.O.B. Why, when I find out who you are, I’m going to shove a sausage down your throat and stick starving dogs in your butt! (Pequeño H.D.P cuando descubra quien eres voy a meterte una salchicha por tu garganta y perros hambrientos en el c*lo.)

Amanda Hugginkiss = A man to hug and kiss = Moe sin saberlo pregunta porque no puede encontrar un hombre para abrazar y besar. También es excelente la observación de Barney.

-Moe va a buscar a Jimbo con un cuchillo y corre con la luna de fondo. En la escena de regreso, no se escucha nada. Simplemente un «Toc».

Inglés

Mientras Moe corre se escucha:

Oh! Stupid wishing well! (¡Oh estupida fuente de los deseos!)

El episodio termina con Laura y Bart haciendo una llamada.

Laura: quisiera hablar con el Sr. Trago se apellida Camote…
Moe: Trago Camote. Trago Camote. Dejen su bebida y pongan atención. Trago Camote

Laura: Hello, I’d like to speak to Ms. Tinkle? First name Ivana?
Moe: Ivana Tinkle, just a sec. Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! Hey, everybody, put down your glasses. Ivana Tinkle!

Otra vez Moe es victima de un bulgar chascarrillo. Ivana Tinkle = I wanna tinkle significa «Quiero orinar». Lo gracioso es que solicita a todos los allí presente que bajen sus vasos como si necesitara un recipiente de inmediato.

Información fútil

-Cuando Laura le arranca el corazón a Bart el sonido que se escucha es una mano explorando el interior de una sandia. Lo ví en un especial de los Simpsons en HBO, creo que en el año 96.

-No queda claro que tan mayor es Laura con respecto a Bart. No se porque siempre pensaba que tenía 12. Espero estar equivocado porque en dicho caso las intenciones de Jimbo serían politicamente incorrectas. Ni hablar de la amenaza de Moe sobre meterle una salchicha en la boca a un nene de 10 años.

Y para seguir con las referencias fálicas, el camote es una batata. Aparentemente.

-El título del episodio refiere a una de las primeras «Boy bands» llamada New Kids on the Block (Nuevos chicos en la cuadra) Fueron demasiado vanguardistas para triunfar en latinoamerica a principios de los 90´s pero afortunadamente el gusto artístico del continente maduro justo a tiempo para recibir a los Back Street Boys y a N´sync.

La lucha por ser la banda mas afeminada de la historia finalizó cuando Nick Carter cayo en las drogas y se hizo público que tuvo sexo con varias mujeres.

Que lindos cachorritos …y los perritos también son preciosos.

-El de barba podría ser el padre de la mayoria de su público.

-Argentina también tuvo su proyecto boy band: Mambrú.

Había un integrante negr… ejem, afroaméricano para meterle onda pero no fue suficiente.

17 comentarios en “9F06 – New Kid on the Block

  1. Piti dijo:

    Dos cosas dos (?):

    -Yo tambien vi ese especial donde mostraban como hacían los sonidos! Ya ni me acuerdo, pero lo que me quedo grabado fue lo de la sandía, justamente.

    -En mi ciudad hay (o había, que se yo) una banda llamada Trago Camote. Nombre grosso si los hay.

    Aunque si yo formara una banda, sería una banda tributo a Black Sabbath, solo para ponerle de nombre «El Negro Sábato» (?)

  2. Miguelius dijo:

    Jajaja que buen episodio! Yo tambien me acuerdo el especial de HBO! Pasaban esa parte que describia a los locos haciendo los efectos especiales. Y por cierto, aprobecho la ocacion para hacer la referencia a Seinfeld y recordar el wedgie nuclear

  3. Godines dijo:

    Es verdad, se lo hacen a George y Fenomenoide tambien lo hacia constantemente. Super loco extraordinario…

    Piti a mi me gustaria una banda onda The Black Dahlia Murder para ponerle The Black D´Elia Murder

  4. ceci dijo:

    otra forma de decir wedgie: calzon chino (segun mis hermanos consumidores de programas traducidos por mexicanos, mi hermano dice»roca» y «pastel» para que se den una idea jaja)
    muy buen post

  5. Miguelius dijo:

    Bueno, esto no me va a creer nadie seguro, pero en Resistencia hubo una vez una banda que se llamaba Callate Maldito Flanders jajaja sorry si suena a verso

  6. Moe dijo:

    jaja, trago camote… siempre me pregunté por que ponian esas cosas sin sentido.

    Y en ese capitulo tambien siempre me parecio raro que Laura quisiera a un hombre con «más bigote» aunque Jimbo nunca lo tuvo. Ahora caigo en que es algo mas bien figurado pero cuando uno es niño interpreta todo al pie de la letra (como Homero), imaginate como sería si hubieran dejado las frases con la palabra s-e-x-o (delante de los n-i-ñ-o-s)

  7. Diego dijo:

    Jaja, buenisimo como siempre muchachos. Que tarados como le cambian el sentido a una frase cuando NO es necesario (cuando Homero dice en latino que cree que estan hablando de comida, y cuando CENSURAN la palabra sexo, y con ella el verdadero sentido). Y me quede con dos dudas: la primera, que quiere decir el termino «hacer tocino?». Debe ser una expresion usada al estilo de la usada en Argentina: «hacer cucharita», cuando estas hablando de dormir abrazados de cierta forma… Y la segunda duda: Porque Moe dice «Estupida fuente de los deseos?» Queda descolgado eso.

  8. simpsonitos dijo:

    Diego: lo de Making Bacon fijate que hay un link en la palabra.
    Y lo de la fuente de los deseos, ni idea, seguramente debe ser referencia a una escena de alguna película

  9. Diego dijo:

    Uh que bolu, no habia visto el link, jaja, perdon. Y lo de la escena de pelicula puede ser, la escena parece copiada de algo. Todos los dias se aprende algo che, gracias al link de kokoro aprendi que existio el Tube Bar y que las llamadas de Bart a Moe estasn inspiradas en un caso real, ja.

  10. Dark Knight dijo:

    Muy buen blog te felicito man, me parece uno de los mas grossos que lei hasta ahora, yo tambien hago algo así, ver como cambian las cosas en ingles a castellano, no lo subo a mi blog, pero lo hago, un abrazo. suerte.

  11. PerroSanta dijo:

    Genial el blog de nuevo. En España se tradujo como «Aquí la tienes, dando a luz a Matusalén» lo que tiene algo más de gracia

  12. Vatulcat dijo:

    En mi ciudad, Mendoza-Argentina, a la batata se le dice «camote». Hasta ahora es la unica ciudad que conozco que le llaman asi.
    Es de lo mas comun, de hecho, aqui batata se le llama al «dulce de batata».
    Por que no dulce de camote?? cosas del idioma… regionalismos.

    Siempre este capitulo me llamo la atencion. tal vez en mexico tambien camote sea la batata….

    PD: mi teclado no tiene ascentos.. se nota??

  13. Luis Colombia dijo:

    pues de todo esto solo puedo decir que crecí con los simpson en latino, es curioso que es la única serie que me gusta en español, porque todos los programas actuales como family guy y american dad me gustan subtitulados, la verdad me apego a ese tipo de bromas traducidas, porque a mi parecer (solo en los capítulos de las primeras temporadas cuando no habían cambiado sus traductores) mantienen el toque, por la entonación y caracterización, para mí los simpson en latino y en versión original son dos series diferentes y hay que aprender a valorarlo así, como cuando homero dice «sin la presencia de un hombre en la casa te puedes volver afeminado en un segundo. Ah, esta grasa no se quita» y apuntes en inglés como «Moral what(a)», es mi humilde opinión. Igualmente me ha sucedido con Duckman, serie a la cual no le encuentro ninguna gracia si no es con el acento caribeño de los traductores de miami!!!

  14. Walter dijo:

    desde el principio no me gusto este sitio, como q tiene una onda anti doblaje, por ahi me equivoco, pero si criticas al doblaje por cambiar ciertas cosas tu pagina no deberia de llamarse «Simpsonitos», puesto que es medio contradictorio, ya que se usa el doblaje latino

  15. lagloriosa dijo:

    No puedo creer q voy a comentar esto (encima mil años después) pero la banda se llamaba callate flanders y era de corrientes no de recis. Por que no puedo evitar corregir tremenda intrascendencia? Lo voy a hablar con mi analista. .. momento! No tengo analista…

Deja un comentario